Університет Вступнику Навчання Наука Міжнародна
діяльність
Студентське
самоврядування
Новини пресслужби ЗНУ / Новини / У ЗНУ відбулося засідання секції «Іноземна філологія» в рамках конференції «Молода наука -2015»

У ЗНУ відбулося засідання секції «Іноземна філологія» в рамках конференції «Молода наука -2015»

08.04.2015 16:16 Все Факультети Іноземної філології ФІФ Молода наука

8 квітня на базі факультету іноземної філології Запорізького національного університету в рамках науково-практичної конференції «Молода наука-2015» відбулися чотири засідання секції «Іноземна філологія». У конференції взяли участь близько 40 студентів, які представили свої доповіді. Завітали на захід не лише студенти молодших та старших курсів, але й магістри. Усього молоді дослідники факультету підготували більше 50 наукових доповідей різної тематики.

На початку секційних засідань усіх учасників привітали проректор з наукової роботи ЗНУ Геннадій Васильчук та декан факультету іноземної філології Галина Морошкіна. Вони побажали молодим науковцям плідно і творчо попрацювати, отримати нові знання, новий досвід та задоволення від наукової роботи.
Засідання усіх чотирьох підсекцій відбувалося під керівництвом викладачів факультету: професорів Русудан Махачашвілі, Санії Єнікєєвої, Ганни Приходько та доцентів Світлани Запольських, Ірини Андрєєвої, Алли Семенчук, Ірини Шами, Олександри Ніколової, Катерини Василини та Олени Лужаниці.
Під час обговорення доповідей учасники конференції визначили актуальні проблеми методики викладання іноземної мови, розглянули особливості перекладу кліше англійської публіцистики, відбиття лінгвокультурних стереотипів в англійській мові, використання лексичних трансформацій при перекладі, системні відношення у діалектній лексиці та використання інтерактивних технологій у процесі формування іншомовної лексичної компетенції учнів старшої школи.
Також молоді науковці дослідили локалізацію вербального супроводження комп’ютерних ігор, особливості перекладу заголовків англомовних статей, використання лексичних трансформацій при перекладі, проблеми перекладу назв фільмів з англійської мови на українську, лінгвістичні засоби посилення впливу англомовних рекламних текстів на адресата, основні стратегії перекладу назв англомовної медіа-продукції та багато інших важливих наукових тем.
За результатами проведених засідань, найкращими за ступенем актуальності та наукової новизни були визнані роботи студентів Дмитра Данильченка «Еволюція етимології значення терміну кокні», Дар’ї Железняк «Особливості перекладу власних імен в офіційних перекладах серії романів про Гаррі Поттера на російську мову», Дарини Коваленко «Лексичні та граматичні засоби створення експресивності публіцистичного мовлення», Юлії Лєськової «Каламбур як засіб утворення гумористичного ефекту», Анни Нікітіної «Переклад іронічних засобів у романі Джейн Остін «Pride and Prejudice», Анастасії Тітової «Зміни зовнішнього компоненту англійського слова в японській мові», Данііли Степанченко «Автобіографічні мотиви у романі Зельди Фіцджералд «Врятуй мене, вальс», Романа Василини «Специфіка реалізації класицистичних тенденцій у комедії «Кожний у своєму гумóрі» Бена Джонсона», Альони Вакуленко «Специфіка ініціальних та фінальних формул в британській фольклорній казці», Лесі Вергун «Поетичний переклад як специфічна транслятивна діяльність», Олександри Дощенко «Жіночі образи в романі Л.Фідлер «Побачення з Гамлетом», Юлії Галупської «Використання інтернет-ресурсу “Voice of America” у процесі навчання аудіювання на старшому етапі шкіл із поглибленим вивченням англійської мови», Дениса Главчева «Особливості перекладу кліше англійської публіцистики», Вадима Косинського «Локалізація вербального супроводження комп’ютерних ігор» (на матеріалі серії ігор «World of Warcraft») та інших молодих науковців. Наукові роботи студентів будуть опубліковані у збірнику праць студентів, аспірантів та молодих вчених ЗНУ.

Олена Переверзєва

Схожі новини