Университет Абитуриенту Учеба Наука Международная
деятельность
Студенческое
самоуправление
Новости пресс-службы ЗНУ / Новости / Издание Игоря Куприянова «Поэзии И. Франко в русских переводах конца ХІХ – начала ХХ в.»

Издание Игоря Куприянова «Поэзии И. Франко в русских переводах конца ХІХ – начала ХХ в.»

20.12.2006 12:01

В запорожском издательстве «Полиграфист» вышло второе издание книги доцента кафедры зарубежной литературы Запорожского национального университета Игоря Куприянова «Поэзии И. Франко в русских переводах конца ХІХ – начала ХХ в.»

 

2006 год на филологическом факультете прошел под знаком празднования юбилея выдающегося писателя, переводчика, ученого, общественного деятеля И.Франко. В ходе проведения многочисленных научных и творческих мероприятий преподаватели и студенты этого факультета пытались охватить различные аспекты его многогранного творчества, сосредоточивая свое внимание не только на художественной, но и на научной и переводческой составляющих его творческой деятельности. Игорь Терентьевич в своей книге остановился на важном, но, к сожалению, пока малоисследованном элементе франковедения: творчество талантливого писателя и переводчика в его разведке рассматривается как объект перевода российских писателей и литературоведов конца ХІХ - начала ХХ века. Что важно, в книге приведены элементы русскоязычных переводов поэзии Франко, подается их версификационный и сравнительный анализ. Также автор прослеживает их влияние на развитие русской культуры,  подчеркивая, что «разные переводы имеют неодинаковую художественную ценность, но важно то, что на поэтическое творчество И. Франко обращали внимание мастера слова, что они делали его достоянием русской культуры, которая обогащалась идеями и образами Великого Каменяра».


Повествование об основных вехах русскоязычных интерпретаций ведется в хронологической последовательности: от 70-х гг. прошлого века, когда только начался процесс восприятия российской культурой художественного творчества И.Франко, и до 1917 года. Вместе с тем исследователь останавливается на многих важных аспектах тогдашней культурной жизни Российской империи, обращая внимание на взаимовлияния российской и украинской культур, происходившие вопреки всем запретам и вмешательству царской цензуры.


В рецензии под названием «В объятиях поэзий» заведующий кафедрой теории литературы и журналистики ЗНУ, доктор филологических наук, профессор Виталий Шевченко подчеркивает, что эта книга «выделяется среди других научных работ нашего университета». Особую заслугу ее автора Виталий Федорович видит в том, что «освещая начальные этапы восприятия российской литературой поэзии И.Франко, он текстологически исследует, высококвалифицированно комментирует их российские переводы, созданные В. Масловым-Стокозом, П. Грабовским, М. Глокке, С. Бердяевым, Ф. Гавриловым, И. Белоусовым, К. Бахриным, Н. Могилянским, В. Смирновым, Х. Алчевской, А. Сигорским, Н. Богдановичем, И. Войтовым, П. Дятловым, И. Рукавишниковым, Т. Кладо, С. Дубновой-Ерлиж, В. Чешихиным».


Также важно, по мнению рецензента, то, что «как добросовестный исследователь И. Куприянов сопоставляет и анализирует российские интерпретации произведений И. Франко, меру их близости к первоисточникам и отступления от них. Сравнительный анализ ведет к интересным выводам о достижениях и потерях трансформации текстов, их идентичности, попытках донести произведения мастера до российского читателя во всем сиянии его поэтического таланта. Доказано, что не всем переводчикам удавалось достичь равноценного оригиналу поэтического эффекта, версификаторской изобретательности, не обходилось без слабостей и даже просчетов». Главное же достоинство этой книги в том, что «как высокоинтеллектуальный автор И. Куприянов наполнил свой научный труд своей страстью, которую И. Франко назвал «огнем в одежде слова».


«Это издание и познавательное, и воспитательное. Оно заслуживает высокой оценки», – делает вывод Виталий Федорович в конце своей рецензии.


Тамила ТАРАСЕНКО