8 жовтня студенти-магістранти спеціальності «Переклад» (англійський) першого і другого курсів факультету іноземної філології ЗНУ (ZNU, Zaporizhzhia National University) долучилися до лекції доцента Соріна Казаку (Університет Крайови, Румунія). Захід організували доцент НУ «Житомирська політехніка» Євгенія Канчура та голова Українського міжуніверситетського шекспірівського центру, професорка Наталія Торкут. Відомий спікер із багаторічним досвідом поділився своїми поглядами щодо труднощів перекладу субтитрів для відео та театральних вистав, а також – підкреслив значущість викликів, пов’язаних зі створенням ефективних перекладів, які резонують із різними аудиторіями.
Сорін Казаку наголосив на важливій ролі, яку відіграють субтитри у забезпеченні доступності аудіовізуального контенту для ширшого кола потенційних реципієнтів і підкреслив, що однією з ключових проблем у перекладі субтитрів є передача культурних нюансів. Фахівець проілюстрував це прикладами з популярних фільмів і театральних постановок, підкресливши важливість збереження емоційного та смислового наповнення оригіналу.
Сорін Казаку продемонстрував також різні техніки, що використовуються в перекладі субтитрів, зокрема: стислість, синхронізація, контекстуальна адаптація. Протягом лекції спікер навів практичні приклади зі своєї роботи в цій сфері, залучивши студентів до активної дискусії. На завершення румунський викладач закликав слухачів усвідомити складність перекладацької професії: адже ефективний переклад – це не просто слова, а передача емоцій та культурного значення. Лекція отримала позитивні відгуки та жваве обговорення про майбутнє перекладу в глобалізованому світі.
Факультет іноземної філології
Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:
https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU
https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/
Соцмережі ЗНУ:
https://beacons.ai/official_znu

