
У Запорізькому національному університеті триває профорієнтаційний проєкт «Історії успіхів випускників ЗНУ (ZNU, Zaporizhzhia National University)». У ньому до вашої уваги нині інтерв’ю з вихованкою факультету іноземної філології Анною Бородкіною. Вона навчалась у ЗНУ з 2019 до 2024 року і вже з другого курсу почала викладати англійську мову, згодом – іспанську. За роки навчання встигла набути цінного досвіду як в освітянській галузі, так і в спеціалізованому перекладі в медичній та юридичній сферах. У своїй діяльності вона поєднує глибокі знання мов із практичним застосуванням у реальному середовищі, що робить її історію надзвичайно надихаючою для майбутніх філологів.
– Анно, як почалася ваша професійна історія?
– Усе було доволі природно: ще з другого курсу я почала викладати англійську мову. Це був виклик і водночас натхнення — зрозуміти, що можу не лише вивчати мову, а й ділитися знаннями з іншими. На третьому курсі я почала викладати ще й іспанську — мову, яка захоплювала мене своїм звучанням, культурою та перспективами. Це дало мені розуміння, наскільки важливо мати живу практику та працювати з людьми в реальному часі.
– Яким був перехід від викладання до перекладу в медичній галузі?
– Під час навчання в магістратурі я захотіла спробувати щось нове й вийти за межі звичного. Ще зі школи я цікавилася біологією, а особливо анатомією. Інтерес до процесів у людському тілі та любов до мов спонукали мене до набуття досвіду у сфері медичного перекладу. Я працювала як з письмовими, так і з усними перекладами — супроводжувала іноземних пацієнтів під час перебування в клініці: від консультацій до УЗД, аналізів до діалогів із вузькопрофільними лікарями. Найбільшим викликом стало здійснення синхронного перекладу та використання спеціалізованої медичної термінології, особливо в контексті репродуктивного здоров’я. Це вимагало не лише мовної підготовки, а й швидкої реакції та точності.
– Ви також маєте досвід у юридичному перекладі. Розкажіть трохи про це.
– Так, я мала можливість працювати з іспаномовними клієнтами, переважно з Латинської Америки та Іспанії, в межах юридичних консультацій. Часто це були онлайн-зустрічі, які потребували точного перекладу юридичної термінології, розуміння контексту, правових нюансів, а також — комунікативної гнучкості. Моє завдання полягало в тому, щоб забезпечити чітке взаєморозуміння та безбар'єрну комунікацію між сторонами задля досягнення мети розмови. І це був дуже цінний досвід.
– Що вас найбільше мотивувало під час навчання?
– Впевненість у тому, що філологія — це не просто про мови, а про можливості. Мене дуже надихали ті моменти, коли знання з аудиторії починали працювати в реальному житті: коли я бачила результат своєї роботи у вигляді вдячних учнів або вдалих перекладацьких ситуацій. Також велике значення мала підтримка викладачів, які завжди заохочували не зупинятись на базових знаннях, а шукати глибину й практикуватися.
– Якими ви бачите сучасні підходи до підготовки перекладачів?
– По-перше, без практики сьогодні неможливо підготувати професіонала. Робота з реальними кейсами, клієнтами, проєктами — це те, що має бути інтегровано у навчання. По-друге, потрібно давати студентам інструменти для роботи зі спеціалізованими темами — медичною, юридичною, технічною термінологією. І третє — гнучкість. Перекладач має бути готовим до мультикультурного середовища, до емоційно складних ситуацій, до роботи онлайн та в реальному часі. Це – багатопрофільна професія і сучасна освіта має це враховувати.
– Які ваші подальші професійні плани?
– Хочу й надалі поєднувати перекладацьку діяльність із викладанням, адже ці два напрями чудово доповнюють один одного. Також планую поглибити знання в медичній сфері та, можливо, спеціалізуватися саме в цьому напрямі. Мені цікаво розвиватись у міжнародному середовищі — працювати з клієнтами з різних країн, допомагати їм у комунікації та досягненні їхніх цілей.
– Що б ви порадили теперішнім студентам факультету іноземної філології?
– Не чекати «ідеального моменту», щоб почати діяти, та використовувати всі можливості, які дає вам університет — це не лише навчання, а й мережа, практика, досвід. Навчайтесь не тільки з книжок, а й у реальному житті. І пам’ятайте: знання мов відкривають перед вами цілі світи — не бійтеся відчиняти перед собою ці двері.
Факультет іноземної філології
Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:
https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU
https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/
Соцмережі ЗНУ:
https://beacons.ai/official_znu