Університет Вступнику Навчання Наука Міжнародна
діяльність
Студентське
самоврядування
Новини пресслужби ЗНУ / Новини / «Історії успіху випускників ЗНУ»: вихованка факультету іноземної філології Анна Бородкіна

«Історії успіху випускників ЗНУ»: вихованка факультету іноземної філології Анна Бородкіна

«Історії успіху випускників ЗНУ»: вихованка факультету іноземної філології Анна Бородкіна
01.05.2025 13:35 Все Головні новини Відділ доуніверситетської підготовки, профорієнтації та працевлаштування Історії успіхів випускників ЗНУ Факультети Іноземної філології ZNU Zaporizhzhia National University ЗНУ Запорізький національний університет факультет іноземної філології відділ доуніверситетської підготовки профорієнтації працевлаштування пресслужба проєкт Історії успіху випускників ЗНУ

У Запорізькому національному університеті триває профорієнтаційний проєкт «Історії успіхів випускників ЗНУ (ZNU, Zaporizhzhia National University)». У ньому до вашої уваги нині інтерв’ю з вихованкою факультету іноземної філології Анною Бородкіною. Вона навчалась у ЗНУ з 2019 до 2024 року і вже з другого курсу почала викладати англійську мову, згодом – іспанську. За роки навчання встигла набути цінного досвіду як в освітянській галузі, так і в спеціалізованому перекладі в медичній та юридичній сферах. У своїй діяльності вона поєднує глибокі знання мов із практичним застосуванням у реальному середовищі, що робить її історію надзвичайно надихаючою для майбутніх філологів.

– Анно, як почалася ваша професійна історія?

– Усе було доволі природно: ще з другого курсу я почала викладати англійську мову. Це був виклик і водночас натхнення — зрозуміти, що можу не лише вивчати мову, а й ділитися знаннями з іншими. На третьому курсі я почала викладати ще й іспанську — мову, яка захоплювала мене своїм звучанням, культурою та перспективами. Це дало мені розуміння, наскільки важливо мати живу практику та працювати з людьми в реальному часі.

– Яким був перехід від викладання до перекладу в медичній галузі?

– Під час навчання в магістратурі я захотіла спробувати щось нове й вийти за межі звичного. Ще зі школи я цікавилася біологією, а особливо анатомією. Інтерес до процесів у людському тілі та любов до мов спонукали мене до набуття досвіду у сфері медичного перекладу. Я працювала як з письмовими, так і з усними перекладами — супроводжувала іноземних пацієнтів під час перебування в клініці: від консультацій до УЗД, аналізів до діалогів із вузькопрофільними лікарями. Найбільшим викликом стало здійснення синхронного перекладу та використання спеціалізованої медичної термінології, особливо в контексті репродуктивного здоров’я. Це вимагало не лише мовної підготовки, а й швидкої реакції та точності.

– Ви також маєте досвід у юридичному перекладі. Розкажіть трохи про це.

– Так, я мала можливість працювати з іспаномовними клієнтами, переважно з Латинської Америки та Іспанії, в межах юридичних консультацій. Часто це були онлайн-зустрічі, які потребували точного перекладу юридичної термінології, розуміння контексту, правових нюансів, а також — комунікативної гнучкості. Моє завдання полягало в тому, щоб забезпечити чітке взаєморозуміння та безбар'єрну комунікацію між сторонами задля досягнення мети розмови. І це був дуже цінний досвід.

– Що вас найбільше мотивувало під час навчання?

– Впевненість у тому, що філологія — це не просто про мови, а про можливості. Мене дуже надихали ті моменти, коли знання з аудиторії починали працювати в реальному житті: коли я бачила результат своєї роботи у вигляді вдячних учнів або вдалих перекладацьких ситуацій. Також велике значення мала підтримка викладачів, які завжди заохочували не зупинятись на базових знаннях, а шукати глибину й практикуватися.

– Якими ви бачите сучасні підходи до підготовки перекладачів?

– По-перше, без практики сьогодні неможливо підготувати професіонала. Робота з реальними кейсами, клієнтами, проєктами — це те, що має бути інтегровано у навчання. По-друге, потрібно давати студентам інструменти для роботи зі спеціалізованими темами — медичною, юридичною, технічною термінологією. І третє — гнучкість. Перекладач має бути готовим до мультикультурного середовища, до емоційно складних ситуацій, до роботи онлайн та в реальному часі. Це – багатопрофільна професія і сучасна освіта має це враховувати.

– Які ваші подальші професійні плани?

– Хочу й надалі поєднувати перекладацьку діяльність із викладанням, адже ці два напрями чудово доповнюють один одного. Також планую поглибити знання в медичній сфері та, можливо, спеціалізуватися саме в цьому напрямі. Мені цікаво розвиватись у міжнародному середовищі — працювати з клієнтами з різних країн, допомагати їм у комунікації та досягненні їхніх цілей.

– Що б ви порадили теперішнім студентам факультету іноземної філології?

– Не чекати «ідеального моменту», щоб почати діяти, та використовувати  всі можливості, які дає вам університет — це не лише навчання, а й мережа, практика, досвід. Навчайтесь не тільки з книжок, а й у реальному житті. І пам’ятайте: знання мов відкривають перед вами цілі світи — не бійтеся відчиняти перед собою ці двері.

 

Факультет іноземної філології

 

Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:

https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU

https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/

https://t.me/pressluzhbaZNU

Соцмережі ЗНУ:

https://beacons.ai/official_znu

 

Схожі новини