Університет Вступнику Навчання Наука Міжнародна
діяльність
Студентське
самоврядування
Новини пресслужби ЗНУ / Новини / Історії успіхів випускників ЗНУ: вихованка філологічного факультету Ксенія Козачук

Історії успіхів випускників ЗНУ: вихованка філологічного факультету Ксенія Козачук

Історії успіхів випускників ЗНУ: вихованка філологічного факультету Ксенія Козачук
25.08.2025 13:54 Все Головні новини Відділ доуніверситетської підготовки, профорієнтації та працевлаштування Історії успіхів випускників ЗНУ Факультети Філологічний ZNU Zaporizhzhia National University ЗНУ Запорізький національний університет філологічний факультет відділ доуніверситетської підготовки профорієнтації працевлаштування історії успіхів випускників

У Запорізькому національному університеті (ZNU, Zaporizhzhia National University) триває проєкт «Історії успіхів випускників ЗНУ». Сьогодні в ньому інтерв’ю з вихованкою філологічного факультету, перекладачкою аудіовізуального контенту Ксенією Козачук.

-Скільки років минуло відтоді, як ви отримали диплом філолога? Поділіться історією свого професійного шляху, будь ласка.

-Диплом магістра філології зі спеціальності “Українська література” я отримала 2000 року, потім під керівництвом Віталія Шевченка написала й захистила 2003 року кандидатську дисертацію на тему “Еволюція української історичної повісті ХІХ – початку ХХ ст.” За час, проведений у нашій alma mater, ми, студенти, подружилися між собою, а наші викладачі назавжди стали для мене рідними людьми. Певний час після захисту я викладала українську мову й літературу студентам спеціальностей “Правознавство” і “Переклад” Академії адвокатури України (Київ).

-Зараз ви перекладаєте для озвучування з англійської на українську повнометражні художні фільми, серіали, документальні відео для популярних вітчизняних телеканалів. У чому, на вашу думку, полягає секрет майстерності перекладача?

-Нині займаюся перекладом з англійської і бачу, наскільки важливою частиною професійної майстерності перекладача є знання української. Ні для кого не секрет, що при перегляді телепрограм, озвучених і дубльованих українською мовою після перекладу з іноземної, дуже багато важить якість тексту: він має сприйматися “безшовно”, так, ніби він народився українською. Незалежно від того, ігрове кіно перекладаєш чи документальні матеріали, слід пам’ятати, що поза фактичною інформацією треба передати ще й саму душу тексту, його ритміку, задум режисера й автора сценарію. І тут на вході допомагає вміння вслухатися, а на виході – вміння побудувати фразу, використовувати багатство образних засобів української мови. З іншого боку, вагомим чинником якості такого перекладу є його точність. За плечима вже немало проєктів, над якими було і складно, і цікаво працювати (запам’ятався серіал “Місце злочину: Лас-Вегас”, зі свіжіших – нещодавно перекладений фільм “Бідолашні створіння”), і у кожному на перший план виходив цей ґрунтовний мовний вишкіл, отриманий під час навчання на філологічному факультеті: обрати слово, перевірити, чи правильно воно виражає думку, не перестаратися з кількістю слів, розуміти в процесі, як зберегти художню специфіку вислову. Зробити так, щоб за час озвучування твого перекладу, говорячи словами режисерів звукозапису, “у студію було приємно зайти”.

-Які маєте згадки про філологічний факультет?

-Навчання запам’яталося передусім атмосферою поваги й підтримки. З одного боку, філологія чимось схожа на математику – якщо не знаєш матеріал, не вмітимеш його використовувати. Тому справедлива вимогливість була властива всім нашим викладачам, оскільки, щоби з віддачею володіти скарбом, який Іван Франко називав “огонь в одежі слова”, треба добре його знати. З іншого боку, вони завжди заохочували творчий підхід і самі його практикували. Дуже запам’яталася невеличка олімпіада для всього курсу на лекції з сучасної української мови від Людмили Кучеренко, де одним із завдань було придумати речення зі словом “волапюк” (так називалася штучна міжнародна мова, створена у 1879 році Йоганном Шлейєром). Не всі знали, що означало слово, а слід пам’ятати, що всесильного Ґуґла у роки нашого студентства ще не було, і ми понавигадували, хто що зміг, а потім разом із Людмилою Іванівною всім курсом весело сміялися з прочитаних нею прикладів. Утім це було для нас стимулом поцікавитись і уточнити, з чим ми мали справу. Коли ми почали навчатися, нас трохи здивувало, що матеріал треба було спершу опрацювати на семінарі, а потім на відповідну тему відбувалася лекція. Так було в багатьох викладачів, хоч не в усіх. Згодом стало зрозуміло, у чому користь такого підходу. Ми спершу знаходили дані в літературі з допоміжного списку, опрацьовували їх, аналізували й озвучували на семінарі чи на практичному занятті перед групою і викладачем, а потім на лекції мали змогу слухати, занотовувати й ставити запитання, вже відчуваючи специфіку почутого. Значна частина того, що відбувалося з нами на заняттях, була дивом. Пригадую лекції професора Петра Білоусенка з історичної граматики української мови, його унікальне вміння пояснити непрості для розуміння явища в історії нашої мови як складник розвитку живого функціонального організму. Не можу не згадати теплим словом Віктора Чабаненка. Маю вдома його “Словник говірок Нижньої Наддніпрянщини” й іноді, навіть на додачу до робочих перекладацьких потреб, просто беру цю книжку в руки, щоб відчути рідні степи і їхню колоритну мову. Дуже цікавим був також курс історії української літератури (його у нас викладали зокрема професор Віталій Шевченко, Олена Горб, Валентина Кравченко), в межах якого ми навчилися бачити за художнім текстом людину – його автора, розвивати творчу допитливість у тих, кого згодом виховували в школах і закладах вищої освіти.

-Ким ви у дитинстві мріяли стати? Чи здійснилася ваша мрія?

-Я дуже рано навчилася читати і люблю читати, тому родина підозрювала, що моя робота буде пов’язана зі словом. До старших класів школи не було зрозуміло, ким я стану – біологом, філологом чи істориком. Було тільки очевидно, що не фізиком і не математиком. Однак, з огляду на те, що бабуся сорок років пропрацювала вчителькою української мови й літератури та була при цьому щасливою людиною, я вирішила обрати основний фах за її прикладом і не пошкодувала про це.

-Яку б пораду ви дали сьогоднішнім і майбутнім студентам?

-”Не бійтесь заглядати у словник”, – сказав колись Максим Рильський. –“Це пишний яр, а не сумне провалля”. Якщо заглибитись у цю думку, я би сказала так: варто пам’ятати, що ретельне вивчення матеріалу та креативний підхід аж ніяк не суперечать одне одному. Крім того, надзвичайно важливо не боятися виходити зі своєї зони комфорту в професійній діяльності й опановувати галузі знань, суміжні з тим, що написано у дипломі. Сміливість, яку виявляє людина, розширюючи межі своєї фахової компетентності, завжди дасть свої плоди.

Наталія Горбач, філологічний факультет

Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:

https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU

https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/

https://t.me/pressluzhbaZNU

Соцмережі ЗНУ:

https://beacons.ai/official_znu

Схожі новини