Університет Вступнику Навчання Наука Міжнародна
діяльність
Студентське
самоврядування
Новини пресслужби ЗНУ / Новини / Відомі результати конкурсу поетичного перекладу з романських мов

Відомі результати конкурсу поетичного перекладу з романських мов

Відомі результати конкурсу поетичного перекладу з романських мов
25.12.2025 18:35 Все Головні новини Відділ доуніверситетської підготовки, профорієнтації та працевлаштування Факультети Іноземної філології ZNU Zaporizhzhia National University ЗНУ Запорізький національний університет факультет іноземної філології найкращий український переклад поезії відділ доуніверситетської підготовки профорієнтації працевлаштування

У ЗНУ (ZNU, Zaporizhzhia National University) оголосили результати конкурсу перекладів поезії, організованого на факультеті іноземної філології, для демонстрації лінгвістичної чутливості, творчої інтерпретації та стилістичної майстерності учасників.

Нагадаємо, що ми вже на сайті писали про підсумки аналогічного конкурсу, але для англійської мови. Тож тепер на ФІФ оголосили результати для іспанської та французької мов. У конкурсі брали участь учні шкіл Запоріжжя. Серед них: Юлія Простолюдова (академічний ліцей №6, 11 клас - учителька французької Світлана Головченко); Вікторія Табаченко (гімназія №50, 10 клас, учителька Вікторія Шенгер); Кіра Гугніна (класичний ліцей, 11 клас, учителька французької Олена Голдіна); Анастасія Міхалаш (ліцей ''Всесвіт'', 11 клас, учителька французької Аліна Турченко); Софія Белендій (гімназія №50, 9 клас, учителька іспанської Юлія Серебрякова).

У цьому конкурсі учасникам запропонували подати особистий переклад вірша. Треба було тут врахувати точність тексту оригіналу, передачу поетичних образів і повагу до музикальності, властивої поетичному жанру. Роботи оцінювало журі, до складу якого входили викладачі кафедри, фахівці та поціновувачі поетичного перекладу.

Журі відзначило переклад Юлії Простолюдової вірша французького поета Théophile Gautier «Noël», що характеризується високою інтерпретаційною витонченістю, тонким передаванням поетичних образів і чудовим балансом між семантичною точністю та стилістичною креативністю. Своєю чергою, переклад Кіри Гугніної (Tristan Derème «Bonne année») вирізняється точним лексичним вибором та особливою увагою до ритму та музикальності вірша. Журі високо оцінило чуйний та зв'язний переклад Софії Белендій (Антоніо Гамонеди "Invierno"), яка запропонувала особисту інтерпретацію тексту, водночас і через повагу духу оригіналу. Софія продемонструвала вміння працювати зі складним, насиченим образами поетичним текстом, чутливість до настрою вірша та прагнення зберегти його глибину. Ця перекладацька спроба стала показовою для конкурсної програми й засвідчила інтерес до сучасної іспанської поезії.

Спеціальні відзнаки були присуджені Анастасії Міхалаш  і Вікторії Табаченко, які вибрали для перекладу вірш французького поета Artur Rimbaud « Le matin des étrennes » - за оригінальність перекладацьких рішень, стилістичну сміливість та якість поетичного письма. Журі високо оцінило переклади, які майстерно передають центральну образність поеми та зберігають при цьому природний ритм і сильну стилістичну зв'язність

Також на ФІФ підкреслили загальну якість поданих перекладів, які демонструють щиру відданість учасників і різноманітність інтерпретаційних підходів. Отримані результати показали, що поетичний переклад – це вимоглива вправа, що знаходиться на перехресті лінгвістичної ретельності та літературної творчості. Організатори ініціативи додали: «Ми висловлюємо наші щирі вітання учасникам і дякуємо всім вчителям – Світлані Головченко, Вікторії Шенгер, Олені Голдіній, Аліні Турченко та Юлії Серебряковій, чия відданість справі та креативність значною мірою сприяли успіху цього конкурсу. Цей проєкт підкреслив багатство можливих інтерпретацій поетичного тексту та слугував нагадуванням про те, що будь-який переклад – це, перш за все, акт інтерпретації.

Також ЗНУ запросив абітурієнтів долучитись до «Вступника-2026». За інформацією відділу доуніверситетської підготовки, профорієнтації, працевлаштування ЗНУ, ця віртуальна навчально-консультаційна платформа – сучасний програмний продукт, у якому зібрана вся оперативна й актуальна інформація щодо вступу.

 

Факультет іноземної філології ЗНУ

 

Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:

https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU

https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/

https://t.me/pressluzhbaZNU

Соцмережі ЗНУ:

https://beacons.ai/official_znu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схожі новини